|
|
Letter
to Philipp Neff Adam Mohr, Philipp Neff's brother-in-law received a letter from his son, Philipp Mohr, while young Philipp was serving with the forces of the North German Confederation during the Franco-Prussian War. Adam forwarded the letter to Philipp Neff in New Orleans, along with his own letter. Adam's letter, along with a transcription and translation, are below. Adam Mohr used the other side of the 8½ x 13½ sheet of paper that his son Philipp had written on for his own letter. |
|
|
|
|
|
Letter [two pages]
from Adam Mohr and Anna Margaretha (Neff) Mohr to Margaretha's brother,
Philipp Neff in New Orleans, Louisiana. The letter was written by Adam
Mohr. [German transcription] Dusenbach am 11. Dezember 1870 Schwager und Schwägerin, wir hoffen, daß Euch unser Schreiben bei guter Gesundheit antreffen wird, wie es uns hier verlassen hat. Lieber Schwager, dein Schreiben vom 17. Oktober haben wir am 4. November erhalten und daraus ersehen daß dein Bruderherz großen Anteil an der traurigen Lage deiner Schwester genommen hat. Es hat sich mit mir wieder gut gebessert. Eben kann ich wieder alle Arbeiten verrichten. Auch unser guter Sohn Philipp liegt bis jetzt noch in Darmstadt, wo ich ihm am 4. Dzbr besucht habe. Am 5. erhielten wir dieses Briefchen. Da mache ich mich Dienstag wieder auf den Weg mit schwerem Herzen, doch mit Vertrauen auf Gottes Beistand. Gott schützet die seinen. Am 11. November brachte uns der Postbothe die 50 [?]. Am demselben Tag erhielt ich auch eine Rechnung vom Doktor. Das ich mit dem schreiben so lange gewartet habe, wirst du mir verzeihen. Es war wegen unserm Sohn Philipp. Er wußte, daß bald eine große Zahl Ersatzmannschaft nach Frankreich marschieren thut, wo es ihm gewiß auch treffen wird, daß wir es schreiben können. Als ich am 6. Dzbr Abschied von ihm nahm sagte Er: jetzt schreibt meinem Patten einen herzlichen Gruß und einen Dank von mir. Denn 25 [?] von dem Geschen= ke brachte ich ihm. Das Geld kommt von Orleans und geht nach Orleans, freilich nach Frankreich. Was thun die Aeltern nicht an dem Kinde, wenn wir das Geld auch nothwendig brauchen könnten, wenn er nur Gesund wieder kommt. Lieber Schwager, wir danken dir vielmal für das Geschenk. Wir können es nicht vergelten. Gott wird es dir gewiß lohnen. Deine Schwester A. Margaretha läßt euch grüßen. Schreiben kann sie eben nicht, weil die Tage so kurz sind. Ein andermal. Viele Grüße von eurem Schwager und Schwester Adam Mohr A. K. Mohr Lieber Schwager, ich benachrichtige dich hiermit, daß der Ausmarsch aus Darmstadt auf weitere Ordre verschoben ist. Gott sei gedankt. Vielleicht gibts Frieden. Die feindliche Armee ist nach den Schlachten vom 27. N. bis 4. Dez. nach allen Richtungen geschlagen und zerstreut. |
|
[English translation] Dusenbach, 11. December 1870 Brother-in-law and sister-in-law, we hope that our letter will find you in good health, as we are here as it leaves us. Dear Brother-in-law, we received your letter of 17. October on 4. November, and understood from it the dear brother's great concern regarding the sad situation of your sister. For me it has gone better. Now I can once again do all of my work. Also our good son Philipp has been stationed up to now in Darmstadt, where I visited him on 4 Dec. On the 5th, we received this little letter. I went on my way Tuesday with a heavy heart, yet with trust in God's support. God has been our defense. On 11 November, the postman brought to us the 50___. On the same day I also received a bill from the doctor. Please excuse me that I have waited so long to write. It was because of our son Philipp. He understood that a large number of reserves would be marching to France, where he would also be found, and where we could write to him. Therefore when I took my departure from him on 6 Dec., he said: Now write my godfather a hearty greeting and a thank-you from me for the gift of the 25___ I received from him. The money came from Orleans and goes to Orleans, certainly to France. Parents must do at least this for their child, so that he returns again with his health. Dear Brother-in-law, we thank you many times for the gift. We cannot repay it. God will surely reward you for it. Your sister A. Margaretha sends you greetings. She cannot write just now, because the days are so short. Another time. Many greetings from your brother-in-law and sister-in-law. Adam Mohr A. K. Mohr Dear Brother-in-law, I am informing you herewith, that the departure [of the troops] from Darmstadt on further orders has been postponed. God be thanked. Perhaps there will be peace. The enemy army is, after the battles from 27. N to 4. Dec., beaten and scattered in all directions. |
|
The story presented by
these letters is both fascinating and poignant. Philipp Neff's sister
and brother-in law were already in poor health and financially strapped
by medical expenses. Then the Franco-Prussian War took their oldest son
from them—at least temporarily. Philipp Neff, financially
successful in New Orleans, was able to send funds to his sister and
brother-in-law as well as to his Godson. Despite his dire
circumstances, Philipp Mohr was able to make a small joke, suggesting
that "the money came from Orleans and goes to Orleans, certainly to
France," meaning that the money came from New Orleans, and might very
well
wind up in Orleans, France, or at least somewhere in France, if he were
sent
there with the army. Apparently Philipp Mohr did not have to go to France and was soon reunited with his family, as the Franco-Prussian War officially came to an end on 10 May 1871. |
|
Return to Life in New Orleans, Part II
(1862-1876) |
|
|